首页 常识
当前位置: 首页 > 常识 >

泊的意思解释一下(说文解字:“泊”从何来?)

100次浏览     发布时间:2024-08-29 09:21:43    

现在,在城市中穿行,随处可以看到“请勿泊车”的提示牌。初看之下,心里不禁有了疑问:泊,应该指停船啊,你看泊不是水字旁吗?大家熟悉的杜甫《绝句》中有:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。如此说来,上述牌子上的字改为“请勿停车”才对,但问题并没有这么简单。


泊,《说文解字》里没有这个字,倒是有个

字。《说文解字》解释说:

,是指水浅的样子,从水,百声。匹白切,读pò。①《说文解字》中的反切,是由宋初徐铉校订《说文解字》(俗称大徐本)时,根据唐孙缅《唐韵》加注的。

根据说文四大家之一的段玉裁的说法,泊和

是一对古今字。更有学者指出,泊是在隶定

字时而产生的。不过在《广韵》中,这两个字是分开的。

,释义与《说文解字》相同,属陌韵,普伯切,用今音拼读为pò。泊,《广韵》的解释是:止也。属铎韵,傍各切。用今音拼读bó。②总之,是

废而泊行。泊有水浅之意,水浅则可以停泊,故引申为在水中停泊之义。后再泛化引申为一般的停留,不再专指水面上的停泊。

在使用英语表达时,有一种洋泾浜现象,采用汉语的骨子,英语的形式,主要特点是减缩和不顾语法。诸如:good good study,day day up(好好学习,天天向上)之类。后来随着正规英语教学的普及和中国的繁荣发展,洋泾浜英语消失在历史长河中。然而,洋泾浜也可表现为在汉语句子中夹杂英语单词的现象,可以称之为洋泾浜汉语。早在五四时期,那时文学大家的文章中经常会夹杂一些英文单词,不以为怪。当前,随着中国对外交流的国际化进程日渐加快,这种洋泾浜汉语颇为流行,特别是在白领之间。比如:这次去上海,玩得真high。又如:这份资料借我copy一下吧。


回到原来的问题,在香港说到停车时会用洋泾浜汉语:park车。我们知道,在英语中停车这个单词是park,读作[pɑ:k]。后来park传到广东时,因为粤语中泊读作paak8(8为调类),和英语park的读音非常接近,所以就以泊来替代park。

因为前文咱们已经说过,泊有驻留的意思,因此不管是音意都和park挂上了钩,这个借用非常高明。这使我想起了秀字,秀意为秀美、优秀,他被借用为英语单词show的音译。show意为显示,表演,是自我的一种张扬和肯定。这种显示的往往是非同一般的(优秀的),这样通过联想,音译和意译在某种程度上结合在一起。所以,人们自然就接受了时装秀,达人秀,甚至发展为秀恩爱。当然,由于传统文化的保守和中庸,对于秀的张扬,也会让一些人看不习惯,于是也就有了做秀一词。


让我们再次回到原点,我们不禁要问,既然泊车就是停车,为什么不用停车呢?原因就在于语言交际的准确性。泊车,只有一个义项:停放车辆。而停车在《现代汉语词典》中有三个义项:1.车辆停留或停止行驶。2.停放车辆。3.(机器)停止转动。我们当然可以把“请勿泊车”的牌子,改为“请勿停车”,但是,由于停车的义项多,既可以表示短暂的停车,比如等红绿灯。也可以表示司机离开车,较长时间的停车。这样,在表示停放车辆的意思时,泊车就比停车更准确。

泊车一词的引进,丰富了汉语表达的内容,可以认为承担了停车的停放车辆这个义项,可以避免歧义,从而使汉语的表意更加准确。另外,在表示较长的停车时间时,“停车”往往是以三个字出现的:停车场,停车处。

相关文章